خمس قضايا شائعة تظهر أثناء ترجمة اللغة
إذا كنت تعمل على المسرح العالمي ، فمن المحتمل أن تكون اللغة واحدة من أكبر العوائق التي تواجهك. تحتاج إلى التواصل بشكل فعال عبر الحدود لنقل علامتك التجارية بالاتساق والدقة والاحترافية اللازمة للنجاح. ومع ذلك ، فإن هذا ليس بهذه البساطة مثل الترجمة كلمة بكلمة بفضل الفروق الدقيقة العديدة في اللغة. يجب أن يكون المحتوى الخاص بك مرتبطًا ومناسبًا للجمهور ، وتعتبر الترجمة اللغوية المناسبة أمرًا أساسيًا.
مع وجود أكثر من 7000 لغة في جميع أنحاء المشهد العالمي ، من الواضح أن الأقلمة في الأعمال التجارية تمثل تحديًا ، ولكن من الضروري أن تفهمها بالشكل الصحيح. فيما يلي نظرة على خمسة من أكثر المشكلات شيوعًا التي ستواجهها أثناء التواصل مع العملاء في جميع أنحاء العالم.
شخصيات الكلام
تعد الاستعارات ، والتشبيهات ، والتورية ، والمبالغات ، والتجسيد ، والبلاغة ، والتعابير ، وجميع أشكال الكلام أدوات ممتازة لتجميل كتابتك إذا كان الجمهور يتألف من متحدثين أصليين للغة الإنجليزية. ومع ذلك ، عند ترجمتها ، يمكن إساءة تفسير هذه العبارات أو أخذها حرفياً أو حتى تكون مسيئة للقارئ. على سبيل المثال ، القول المأثور باللغة الإنجليزية الشائعة "كسر ساق" لشخص ما كرغبة في حظ سعيد يمكن أن يساء فهمه بسهولة بمعنى أنك تريد فعلاً أن يكسر شخص ساقه جسديًا. إما أن تتجنب أشكال الكلام تمامًا ، أو تأكد من أن مترجمك على دراية تامة بالثقافة ويمكنه ترجمة التعبير بشكل مناسب إلى اللغة الجديدة.
سخرية
أصبحت السخرية شائعة في الثقافة الأمريكية. يمكن أن تجعل الإعلانات تبرز وتثير الضحك على وسائل التواصل الاجتماعي. ولكن عند الترجمة ، هناك احتمال كبير جدًا ألا يتم تفسير السخرية على هذا النحو. بالنظر إلى أن الهدف الكامل للسخرية هو السخرية من شخص ما أو شيء ما ، فمن السهل أن نرى كيف يمكن أن يحدث مثل هذا سوء الفهم. إذا كان هناك شيء لا يمكن فهمه حرفيًا دون أن يكون مسيئًا ، فيجب أن يظل بعيدًا عن أي محتوى مترجم. إذا كان لا بد من استخدامه تمامًا ، فتأكد من إبراز المحتوى مسبقًا حتى يعرف المترجم أن السخرية كانت متعمدة ، وبالتالي ، يمكن تجنب أي تفسيرات خاطئة. من الناحية المثالية ، يمكن أن تحل العبارة المحلية محل السخرية الإنجليزية ، لذلك يتم نقل المعنى الصحيح.
أفعال من كلمتين
يمكنك التحدث والكتابة باستخدام أفعال مكونة من كلمتين (مركبة) بشكل متكرر ، ولكن هذه العبارات الشائعة ببساطة لا معنى لها عند ترجمتها مباشرة إلى لغة أخرى. أنت تعلم أن هناك عدة مرات تجمع فيها بين الفعل وحرف الجر لإنشاء كلمة جديدة - مثل التبديل ، والبحث ، والوقوف ، والتحدث ، وما إلى ذلك - ولكن يجب تجنب هذه العبارات عند الكتابة لجمهور عالمي . بدلاً من ذلك ، فكر في خيار من كلمة واحدة يقول نفس الشيء (على سبيل المثال ، "حمل" بدلاً من "إحضار" أو "نظرة سريعة" بدلاً من "بحث").
معاني متعددة
من أكثر جوانب اللغة الإنجليزية تعقيدًا أن كلمات معينة لها معانٍ متعددة. حتى الأطفال ، وأحيانًا الكبار ، يتعثرون في استخدام الأسماء المتجانسة ، مثل الكتاب ، والبدلة ، والقرض ، والرحلة. على الرغم من أنه يتم تهجئتها بالطريقة نفسها ويتم نطقها بنفس الطريقة ، إلا أنه يمكن أن يكون لها معاني مختلفة تمامًا. بدون فهم واضح لسياق هذه الكلمات ، قد يكون من الصعب معرفة المعنى المقصود. وينطبق الشيء نفسه على الكلمات غير المتجانسة ، أو الكلمات التي يتم تهجئتها بنفس الطريقة ، ولكن يتم نطقها بشكل مختلف ، ولها معاني مختلفة ، مثل الحديث ، والقيادة ، والدقيقة. عند استخدام هذه الكلمات ، يجب على المترجم فهم السياق بحيث يمكن إعادة صياغة النسخة بشكل صحيح من أجل التفسير الصحيح.
كلمات بدون معادلات
كما لو أن أنواع الكلمات المذكورة أعلاه ليست مربكة بدرجة كافية ، فلا يزال هناك الكثير من الكلمات التي لا تحتوي على مطابقات تامة عند ترجمتها. غالبًا ما تكون معاني الكلمات معقدة للغاية والكلمات ببساطة غير موجودة في اللغة الأخرى. على سبيل المثال ، يتم تعريف الكلمة اليابانية بوكيتو على أنها فعل التحديق في المسافة دون أي أفكار أو تعبيرات ؛ لا توجد كلمة إنجليزية بهذا التعريف.
بصفتك شركة عالمية ، تعتبر الترجمة المناسبة أمرًا حيويًا لنجاحك. يجب أن تكون على دراية بالعديد من الفروق الدقيقة في اللغة الإنجليزية حتى يتم تمثيل علامتك التجارية وفهمها بشكل صحيح في جميع أسواقك ، بغض النظر عن اللغة الأم. ابذل جهدًا لتزويد المترجمين بإرشادات الأسلوب ومسارد المصطلحات وأدلة المصطلحات والملاحظات بحيث تتم ترجمة كل شكل من أشكال المحتوى بشكل صحيح ، وإلا فلن تدوم علامتك التجارية لفترة طويلة في الخارج.
تعليقات
إرسال تعليق
sitedmb@gmail.com